Connect with us

Apps

El glosario que la cuarentena dejó

Published

on


Los idiomas están experimentando la creación de neologismos y nuevas tendencias lingüísticas como consecuencia de la pandemia por COVID-19.

Especialistas de Babbel, la aplicación para el aprendizaje de idiomas, analizaron las nuevas palabras que mejor describen la ‘nueva normalidad’ que vive la mayoría de los países. 

México, 15 de julio de 2020.- Los idiomas están en constante evolución para adaptarse al contexto histórico y a su sociedad, y a partir de las medidas de distanciamiento social que tomaron gobiernos de diferentes países como consecuencia de la pandemia, surgen neologismos y nuevas expresiones. Un equipo de lingüistas de Babbel, la aplicación para aprender idiomas llevó a cabo una selección de nuevos vocablos y términos que habitan hoy las redes sociales, las conversaciones diarias y ayudan a comprender el contexto actual.

Infodemia (español)

Es el término utilizado por la Organización Mundial de la Salud (OMS) para referirse a la epidemia informativa de la pandemia, es decir, la invasión de noticias poco confiables, maliciosas o falsas, que aumentan el pánico, alimentan la angustia o promueven conductas incorrectas.

Covidiot Covidiota (inglés / español / portugués)

Otra expresión acuñada online en este periodo es covidiot, usada inicialmente en países de lengua inglesa, y covidiota, en portugués y español. Los términos son utilizados para referirse a todos aquellos que ignoran la obligación del aislamiento o compran mucho más de lo que necesitan en los supermercados generando desabasto y dejando a otros sin alimentos, medicamentos. etc.

Coronacrisis (ingles / español)

Este término se refiere al caos, problemas y sentido de incertidumbre que la pandemia y sus diferentes consecuencias han generado alrededor del mundo, principalmente en el plano económico.

Gripezinha (portugués) y Chinese Virus (inglés)

Los políticos de diversos países subestimaron la situación notablemente y esto se pudo observar en la manera de referirse al virus. En Brasil, el presidente Bolsonaro llamó al coronavirus una gripezinha, es decir, una pequeña gripe. El presidente de los Estados Unidos, Donald Trump, se ha referido habitualmente al coronavirus como el Chinese Virus. Además de utilizar ese nombre porque el virus se originó en China, Trump empleaba este término convencido de que el virus no llegaría a los Estados Unidos.

Coronials (inglés) o Pandemials (español)

Después de los millennials y la generación Z es la hora de los Coronials o Pandemials. Este término, muy popular en las redes sociales, se refiere a la generación que nacerá en los próximos meses como consecuencia del confinamiento en parejas. Son muchas las personas que en las redes sociales se preguntan si estas restricciones traerán consigo un aumento de la natalidad.

Drácula cough y Drácula sneeze (inglés)

Los medios de comunicación estadounidenses recomiendan estornudar (sneeze) y toser (cough) al estilo Drácula, es decir, con la parte interior del codo, imitando de esta manera al conde Drácula que se cubre la cara con su capa.

Hamsterkauf (alemán)

Durante las semanas iniciales de la pandemia, el aprovisionamiento de víveres y otros bienes fue caótico, dejando los estantes de los supermercados vacíos y a muchas personas sin posibilidades de encontrar harina, pasta y papel higiénico. El término alemán Hamsterkauf hace referencia a esto. El origen de esta palabra, que combina los términos hamster (hámster) y kauf (compra), nos conduce a una metáfora que asemeja a las personas que para obtener provisiones lo hacen como los hámsters, acumulando comida para todo el invierno y transportándola en grandes cantidades en sus cachetes.

On-nomi (japonés)

El autoaislamiento y el cierre de los bares y los restaurantes no han acabado con el deseo de socializar. Por el contrario, la necesidad de hablar con los amigos y los familiares repartidos por todo el mundo con una cerveza, un cóctel o un vaso de vino en la mano es más grande que nunca. ¿La solución? Muchas personas han organizado videollamadas para brindar en compañía. Con este motivo, en Japón han acuñado la expresión on-nomi, literalmente “beber online”, que describe esta nueva forma de socializar que ya es tendencia en las redes sociales.

Quarentena não é férias (portugués)

En este caso también han sido las redes sociales las que han hecho popular la expresión brasileña quarentena não é férias, que literalmente significa “la cuarentena no son unas vacaciones”. Se trata de una invitación a permanecer en casa para aquellos que creen que el cierre de las escuelas y las oficinas son una oportunidad para ir al parque o la playa y para ir de excursión o de fiesta con los amigos.

Zoompleaños o Zoomple (español)  

Ante el rápido crecimiento de aplicaciones de video llamadas, principalmente Zoom, este término derivado de ‘cumpleaños’ o ‘cumple’ ha llegado para describir el tipo de festejo virtual al que se han resignado los cumpleañeros de estos meses de cuarentena.

Cuarentenear (español)

Figura ya como un nuevo verbo dentro del vocabulario diario para representar el acto y efecto de vivir en aislamiento, con poca interacción social y con tiempos muertos para hacer otras actividades en casa.

Coronabeats (inglés)

Se refiere a las listas de música o playlists del momento que se han generado en aplicaciones de música como Spotify especialmente para hacer la cuarentena más llevadera entre jóvenes.


Conoce como vivir una Vida más Saludable
A %d blogueros les gusta esto: